[뉴스센터] 최근 정부는 100년 소공인 100대 기업을 선정했다가 두 배로 늘려서 지원한다는 계획인 것 같습니다.
[News Center] Recently, the government seems to be planning to select 100 companies that are small enterprises in 100 years, and then double the number to apply.
경제 불황은 설상가상 코로나19로 인해 전 세계적인 활동에 제동이 걸리고 있습니다.
Due to the overwhelming situation, the economic situation has been dampening global activity due to Corona19.
이 때문에 수출과 수입이 원활치 못하게 되고, 대기업은 물론 탄탄한 중소기업까지 어려움을 겪고 있습니다.
Therefore, exports and imports are not smooth, and not only large companies but also solid SMEs are having difficulties.
이러다 보니 소공인과 소공기업은 더할 나위없이 곤경에 처했는데요.
As a result, small businesses and small enterprises are in great trouble.
하지만 2대에 걸친 칼날 가공기술로 제품 국산화는 물론, 해외 유수제품과 경쟁을 시작하려는 소공기업이 있다고 합니다. 귀한 소공인을 스튜디오로 모셔봤습니다.
However, I invited a precious craftsman to the studio. Through two generations, a small industrial enterprise that wants to start not only localizing products with blade processing technology, but also to compete with leading overseas products.
[김경훈] 안녕하십니까? 대표님.
[Kim Kyung-hoon] How are you? The Korean Small and Medium Venture Business Department selects and supports 100-year-old small and medium-sized enterprises.
[박종래] 영광입니다.
[Park Jong-rae] It's an honor
아버지가 칼이면 저는 날입니다. My father is a knife and I'm a Blade
저희 회사는 칼,날을 만드는 종광산업입니다.
Our company is a kind industry that makes knives and blades.
[프로필 롤링]
Profile
1961년 서대문 특수철강 창업(부친 박문구 대표)
1972년 종광산업으로 개명
1973년 식품가공용 칼12종 개발 및 국산화
1981년 경기 부천시 범박동으로 공장이전
1998년 일본 쯔네자와사와 기술제휴 및 수산물가공기계공급
2000년 종광산업 자매회사 그랜드벨(Grand Bell) 창업
2018년 1) 현 박종래 대표이사가 가업승계 및 법인설립
2) 경기도 화성공장 확장
1961 : Founded Seodaemun Special Steel (Mr. Park Moon-gu, father)
1972 : Renamed as Jonggwang Industry
1973 : Food processing knife development and localization
1981 : Factory moved to Bumbak-dong, Bucheon-si, Gyeonggi-do
1998 :Technical cooperation with Tsunezawa, Japan and supply of aquatic products processing machinery
2000 : Founded Grand Bell, sister company of Jongkwang Industry
2018 : 1) Current CEO Jong-Rae Park succeeds to the family business and establishes a corporation
2) Expansion of Hwaseong Plant in Gyeonggi-do
[김경훈] 종광산업에서는 생산되는 제품들은 국산화에 성공해서 수입대체화한 식품산업용이잖아요? 몇 가지나 생산하십니까?
[Kim Kyung-Hoon] The products of the Jonggwang industry are products for the food industry that have been successfully localized and replaced by imports. How many do you produce
[박종래] 지금 저희들이 수산물 40종류의 나이프가 나오고 있구요, 그리고 축산물 쪽에 10여종류이구요. 농산물을 통칭해서 야채절단으로 나온 것들이 50여 종류 되고요. 그리고 절단기40종류와 포장기 10여 종류가 생산되고 있습니다.
[Park Jong-rae] We have 40 kinds of knives for processing seafood.
And there are about 10 kinds of knives for processing livestock products.
There are over 50 kinds of vegetables that have been cut out for agricultural products.
And 40 types of cutting machines and 10 types of packaging machines are produced.
[김정순] 칼을 만드시는 분은 아닌 것 같아요.
[Kim Jeong-soon] That there are some successive technologies, but the CEO's management philosophy seems to have played a part. I don't think you're a knife maker.
[박종래]칼 만드는 사람이 맞고요. 토탈 엔지니어링 회사로서 발 돋음을 위하고 있습니다.
저희들은 나이프라는 단종 아이템이 아니고 그 칼이 걸려 있는 절단기와 포장기를 만들려는 초기 단계에 진입되어 있습니다.
[Park Jong-rae] Yes, I am the knife maker.
As a total engineering company, we aim to stand out. We are in the early stages of making a cutter and packing machine with a knife, not a discontinued item called a knife.
이 지방( 냉동압축 삼겸살 덩어리) 은 자를 때 밀리는 현상 때문에 자를 수가 없는 것입니다.
이 지방을 자를 수 있는 것은 칼날(격자모양의)의 격자형 좌우로 이동이 되고, 그 회전의 피달을 밀어 넣는 가압된 힘을 반달(나이프)로 쳐(밀어) 넣는 그런 기능입니다. 고기를 넣겠습니다. 뚜껑을 닫아 주세요.
This fat (cold-compressed pork belly) cannot be cut because of the phenomenon of being pushed when cutting.
What can cut this fat is moved to the left and right of the grid (lattice) of the blade,
It is such a function that pushes (pushes) the pressurized force that pushes the pedal of the rotation with a half moon (knife). I will add meat. Close the lid.
[김경훈] 소감 한마디 해 주시죠?
[Kim Kyung-hoon] Can you tell me a feeling?
[박종래] 저희 아버님이, 창업 이래 50년 반세기 가까이 이 일을 해 오셨는데 올해 연세가 99세 이세요. 더 오랫동안 이 일을 해 오셨던 부분을 나라에서 알아 주시니 감사하구요.
더불어 저희들이 아날로그에서 디지털화한 목표로 좀 더 효율과 능률과 그리고 시스템화된 제품을 만들고 싶습니다.
[Park Jong-rae] My father has been doing this for nearly 50 years and a half since his founding, and his age is 99 years old.
Thank you for knowing from the country that he has been doing this for a long time. In addition, we want to create more efficient, more efficient and systemized products with the goal of digitizing from analog.
[김경훈]완제품이 나오기 까지 몇 단계 공정이 필요한 가요?
[Kyung-Hoon Kim]How many steps are required to complete the product?
[박종래] 제품에 따라서 다르기는 하지만 대략 9개의 공정이 필요로 합니다.
[Park Jong-rae] It depends on the product, but it requires about 9 processes.
우선은 철판 특수강이 필요 하구요. 두 번째 절단을 해야하구요. 절단을 해서 밀링이나 또 선반 같은 선원형 가공을 해야 하구요. 그 가공이 끝나면 열처리 과정이 있습니다.
First of all, we need a special steel plate. We need to make a second cut, and we have to cut it to do circular processing such as milling or turning.
After processing, there is a heat treatment process
열처리 후에 표면 그라인딩을 해요. 그리고 모양별 모따기 그라인딩이라는 특수공정이 들어가죠.
그리고 맨 마지막에 칼날의 부식도를 막기 위해서, 스테인레스 스틸이라는 말이이 안난다는 것이 아니라 '레스'덜 난다는 그리고 후 표면 처리가 필요해요. 저희는 화학 케미칼화 한 후 공정 처리를 하지 않고 버핑 이라는 광택을 저희들은 냅니다. 이것이 마지막 공정이 되는 거죠. 그리고 포장을 합니다.
Surface grinding is done after heat treatment.
And a special process called chamfer grinding for each shape.
In order to prevent the corrosion of the blade at the very end, it does not mean that stainless steel does not make sense, but it is less stain and requires a post-treatment. This is the final step, and we pack it.
[김정순] 차별화된 경쟁력과 핵심적인 기술이 어디에 있다고 보십니까?
[Kim Jeong-soon] Where do you see the differentiated competitiveness and core technologies?
[박종래] 연마에 있습니다. 그리고 열처리에 있고요. 예를 들어서 예전에 고깃간에서 우족이나돼지갈비를 도끼로 잘라서 그것을 먹었던 세대들이에요. 그것을 이제는 자동화된 톱날로, 슬라이싱이라는 기계를 통해야 하기에 가장 핵심부품이 칼날이거든요. 그 칼날이 예리하게 잘들려면 열처리가 잘 돼야 되겠고요. 그라인딩이 잘 되어야 날이 예리할 것이 아닙니까 그래서 그라인딩 기법이 가장 핵심입니다.
[Park Jong-rae] It's in polishing, and it's in heat treatment.
For example, the generations who used to cut ox or pork ribs with ax in the meat industry.
It's now an automated saw blade, and since it has to go through a machine called slicing, the key part is the blade.
In order for the blade to be sharp, it needs to have good heat treatment.
The blade must be sharp due to good grinding.
So, the grinding technique is the key.
생산되는 기계와 나이프류 들은 식품회사에 인증되어 있는 해썹(HACCP)준한 원자재에 있다고 생각합니다. 후 가공 후 처리인 버핑 기술이 동종업계에서는 일등이라고 저희는 자부합니다.
We think that the machines and knives that are produced are in HACCP-qualified raw materials certified by a food company.
We are proud that the post-processing in-buffing technology is first in the industry.
[김경훈] 대표님 모습에서 카리스마가 강하게 느껴지는데요. 경영목표도 남다르실 것 같습니다.
[Kim Kyung-hoon] Mr. President, I feel a strong charisma in your appearance. It seems that your business goals are different.
[박종래] 경영목표라는 것이 있겠습니까. 돈 많이 버는 것이 경영 목표죠. 하지만 저희들이 같고 있는 생각들은 위생을 다루는 그런 기계이다 보니 정부 인증기관에서 나와 있는 해썹(HACCP)준하는 그런 프로그램에 임하고 싶습니다.
[Park Jong-rae] Do you think there is a management goal? Making a lot of money is a management goal.
However, since our thoughts are such a machine that deals with hygiene, I would like to participate in a program that conforms to HACCP, which is from the government certification hall.
[김경훈] 가업을 이어 오시면서 느꼈던 애로사항과 발전방향, 제도적인 개선이 필요하다고 느끼셨을 텐데요. 어떤 바램을 갖고 계십니까?
[Kyung-Hoon Kim] You may have felt that the difficulties, development direction, and institutional improvement that you felt while continuing the family business are necessary. What do you want ?
[박종래] 우선은 원자재 확보가 상당히 시급합니다. 한국포스코에서 원자재가 나오는게 종류가다양하지 못해요. 스텐레스 스틸이라는 그러한 내용에 원자재들을 수입을 해야 하는데 그 수입을 할 때 수입자금, 소위 얘기해서 저희들이 만들어 내는 칼들이 수입 대체 품목 중에 하나이거든요.
[Park Jong-rae] First of all, securing raw materials is urgent.
There are not many types of raw materials coming from POSCO Korea.
We need to import raw materials called stainless steel, but when importing, the imported money and the knives we make are one of the imported alternatives.
외국산 기계들이 그동안 막범람을 했었어요. 이제 한국에서 만들어내고 한국산 칼들을 장착을 시키고 하고 있는데, 세밀하고 정밀한것들은 아직 독일산이나 일본산에 조금 뒤집니다.
Foreign machines have been overflowing.
Now it is made in Korea and settled Korean knives.
The fine details are still slightly behind those from Germany or Japan.
하지만 가공기술은 저희가 앞선게 더 많아요. 원자재만 확보가 된다면 독일과 일본에 어깨를 나란히 할 수 있는 기술력들을 가지고 있는 그러한 내용들이 있거든요. 그래서 이번에 지원받은 저희 가업계승 승계(100년 소공인)이부분에, 그런 부분에 애로점들, 자금적인 부분들도 도움이 됐으면 하는 바람이구요.
However, we are more advanced in processing technology, because if we can secure only raw materials, there are such contents that have the technical skills to align shoulders in Germany and Japan.
So, we hope that the support we received this time will help the industry succession (100 years small craftsman) in this area, the difficulties, and the financial areas.
그리고 가공 및 물류센터가 전국에서 4개 업체가 선정 됐는데, 우리 화성시가 선정됐어요.
그라인딩이라는 기법이 일반인은 선반이나 밀링으로 마구 깎아되는 황삭용이 아니고 정삭이라고 해서 100분의1을 다투는 그런 정밀공차를 얘기하거든요.
In addition, four companies were selected for processing and distribution centers across the country, and our city of Hwaseong was selected.
The technique of grinding is not intended for roughing by the general public by lathe or milling.
Precision cutting is such a precision tolerance machining that competes for a hundredth.
그런데 이번 화성상공회의소 가공센터 프로그램을 보니까 다기능 멀티그라인딩 머신이 빠졌 드라고요. 그래서 우리 화성소공인 특화지원센터장이나 관계기관에 요청을 했습니다.
그래서 검토를 하겠다는 말씀을 들었습니다.
By the way, when I look at the Hwaseong Chamber of Commerce processing center program, the multifunctional multi-grinding machine is missing.
So, I made a request to the head of the Hwaseong Small Business Specialized Support Center or related organizations.
So I was told to review
[김정순] 경기 시흥 뿐만 아니라 화성시에서도 공장을 운영하고 있는데 특별히 애로사항들이 있나요?
[Kim Jeong-soon] Not only Siheung, Gyeonggi-do, but also Hwaseong-si is running factories. Do you have any special difficulties?
[박종래] 현재 인력 부분입니다. 특히 그 쪽에 외국인 근로자들이 많다 보니 젊은 인력들이 부족해요. 그래서 환경과 어떤 인건비적인 포션(portion)을 갔다가 업(UP)을 시킬려고 애를 쓰고 있고요.
또 다행스럽게 신규 채용에 30대나 공업고등학교나 또 전문기술 대학을 나온 채용 등에 지원책도 있어서 저희들이 혜택을 받고 있습니다.
[Park Jong-rae] This is the current workforce.
In particular, there are many foreign workers, so young people are lacking.
So I am trying to widen the working environment and labor costs.
Fortunately, we are also benefiting from new recruitment because we also have a support plan for hiring in our 30s, a technical high school, or a college.
[김경훈] 2대 째 하고 계시는데 이 사업을 3대로 이어 갈 생각을 하고 계시는지?
[Kim Kyung-hoon] Do you think you are going to continue this project as the third generation when you are in the second generation?
[박종래] 네. 해야합니다. 어제 오늘 있는 노하우가 아니기 때문에 쌓여있는 오래축적되어 있는 노하우이거든요. 제 딸한테 이 가업을 제가 가르치고 육성하고 싶어 지금 훈련중입니다.
[Park Jong-rae] Yes, I have to. Because it is not today's know-how, I have accumulated accumulated know-how.
[김정순] 3대가 가업을 이어 간다면 우리나라의 칼에 완성도가 높아질 것 같아요.
Kim Jung-soon] If the third generations continue the business, I think the quality level of knives of our country will be more complete.
[박종래] 네.기대를 해봅니다.지금은 절단기계쪽에 저희들이 신경을 쓰느냐고 메인인 나이프제작 쪽에 소홀했어요.
제 꿈이있다면 국내에 지휘도인 삼정도 라는 칼이 있습니다. 전통검도도 만들고 싶구요. 할머니들이 지니고 있던 은장도도 만들고 싶어요.
[Park Jong-rae] Yes, let's look forward to it. Right now, I'm neglected to make the main knife, whether we use the nerves on the cutting machine.
If I have my dream, there is a sword called Samjung, which leads the country. I want to make a traditional sword.
I want to make a knife made of silver that the women had before.
설명자막: 삼정도란? 육군, 해군, 공군, 3군이 일치하여 호국(護國), 통일(統一),번영(繁榮) 3가지 정신(精神)을 달성한다는 뜻이 담겨있는 칼을 말한다.
Subtitle: What is Samjeong? It is a sword containing the meaning that the army, navy, air force, and three forces achieve the three spirits of national protection, unification, and prosperity
[김정순] 세계적으로 경쟁력을 갖추기 위해 어떤 노력을 기울여야 할까요?
[Kim Jung-soon] What kind of effort should we cultivate to be competitive globally?
[박종래] 그라인딩머신에 자동화입니다. 또 매뉴얼화 시켜야 할 상황이고요.
맨마지막 공정이 핸드메이드화 돼 있는 부분이 많이 있어서 정밀한 자동화 그라인딩 머신이 필요합니다.
이번에 중소기업벤처기업부에서 그런 지원적 내용의 요청이 들어 갔고 그것을 많 생각하시는 것 같아요.
[Park Jong-rae] It is an automatic grinding machine.
It is also a situation that needs to be manualized.
The final process has many hand-made parts, so we need a precise automation grinding machine. This time, a request was made by the Small and Medium Business Venture Business Department.
I think they are trying to do it a lot
그래서 검토 중인 것 같은데 차기년도가 오면 ,그리고 원자재들을 많이 필요하거든요. 이것이 소량 다품종 제품이다 보니 스테인레스 스틸화한 소재들의 내용들이 접근성이 좋았으면 해요.
결론적으로 수입자금인데 자금적 지원적 부분을 원활했으면 하는 바램입니다.
So I think I'm reviewing it, but when the next year comes
And we need a lot of raw materials.
This is a small amount and it is a product of various varieties.
I hope the contents of the materials are accessible.
In conclusion, although it is an import fund, I hope that the funding part will be smooth.
[김경훈] 대표님 말씀을 들어보니 다소간 희망적으로 보입니다. 앞으로 전망이 좋다는 말씀이신가요?
[Kim Kyung-hoon] When I listen to the CEO, it seems somewhat hopeful. Are you saying that the prospect is good?
[박종래] 그럼요. 이 나이프 생산은 저희 업체 말고도 분야별로도 몇 군데가 있지만 불황이 없습니다. 그리고 이미 독일과 일본에 100%는 아니지만 99%까지 기술력이 어깨를 나란히 할 정도의 기술력이 강화가 되어 있는 상황이거든요.
저회 회사 내용과 저금 다른 이야기인데, 같은 금속가공 분야이다 보니까 제가 관심이 있어 귀동냥을 한 것이 있어요.
[Jong-rae Park] In addition to our company, there are several knife production areas, but there is no recession.
And it is already in Germany and Japan, but not 100%, but up to 99%, the technology has been strengthened enough to keep the shoulders parallel.
It's a different story from the last company
It's the same metal processing field, so I'm interested in it.
한국에서 쓰고 있는 호미가 아마존 닷컴에서 판매 8위를 하고 있어요.
또 지방에, 바닷가에 사시는 분들이 굴이나 조개 등 어패를 깔 때 쓰는 지방색이 있는 공구 이름이 있어요.
조세 또는 쪼세 이렇게 불리워지는 도구가 있는데 그것은 바로 칼입니다.
A product called Homi used in Korea is ranked 8th on Amazon.com.
Also, there is a tool name with Jibang sak, which is used by locals and beachers to use seafood such as oysters and shellfish.
There is a tool called a JJose or Jose, which is a knife.
앞면을 날카롭게 단조를 해서 두둘긴 다음에 땅이 잘 파이고, 조개껍데기나 굴 껍질이 잘 분리될수 있게 만들어진 부분이, 영어로 쓰면 엣지(Edge)인데 그것은 바로 칼끝입니다. 그런 것들이 한국에서 상품화할 수 있어야 하고, 전통적인 것들이 많이 발굴이 되었으면 하는 개인적인 바램이자 생각입니다.
After sharply forging the front side and tapping it, the ground is well dug, and the part that makes the shells and oyster shells separate well is written in English, which is the edge.
It is my personal wish and hope that such things should be commercialized in Korea and that many traditional ones will be discovered.
[김경훈뉴스캐스터] 지금까지 작지만 강한 가업승계 기업인 ㈜종광산업의 박종래 대표이사와 함께 칼과 날에 관한 이야기를 나눠 봤습니다.
[Kyung-Hoon Kim Newscaster] So far, we have talked about the knife and the blade with CEO Jong-Rae Park of Jong gwang Industrial Co., Ltd., a small but strong family business 100-year-old company.
[김정순 뉴스캐스터] 다음시간에는 정밀기계가공 분야의 남호테크에 관한 이야기로 찾아 뵙겠습니다.
[Kim Jeong-soon Newscaster] Next time, we'll see you with a story about Namho Tech in the field of precision machining.
(info: 이 동영상은 소상공인특화 지원 차원에서 제작되었습니다.)
(info: This video was produced to support small business specialization.)